Hallo! Ik zal meteen met de deur in huis vallen: het manuscript is wat mij betreft inhoudelijk 'af'. Dat wil zeggen dat het verloop in aantal scènes vast staat. Heb wel nog steeds het gevoel dat veel scènes nóg iets krachtiger en sprekender beschreven kunnen worden, maar dat mijn vocabulaire ( vaak ) tekortschiet om dat precies goed te krijgen.
Lijkt het je leuk om hier één-op-één over te sparren? Ik zou graag een aantal scènes doornemen om jouw mening horen. Daarnaast kunnen we de hoofdstukindeling, titels en overgangen onder de loep nemen om te zien of daar nog verbeteringen mogelijk zijn.
Ik ben me ervan bewust dat er nog wat taalfouten en stijlfouten in de tekst zitten, vooral op het gebied van grammatica. Voor mij is dit belangrijker in de beschrijvende stukken dan in de dialogen, omdat praktisch niemand 'perfect' Nederlands spreekt. Feedback hierover is dus zeker welkom!
Ik heb een heel duidelijk beeld van wat ik wil beschrijven en kan daar soms koppig in zijn. Suggesties en kritiek neem ik graag aan, maar als ik voel dat het afbreuk doet aan mijn verhaal, zal ik er tegenin gaan. Wees dus voorbereid op mogelijke stevige discussies!
Wat niet ter discussie staat, zijn de dialogen in het Engels. Deze zijn essentieel voor de sfeer van het verhaal en dragen bij aan de authenticiteit. Feedback op het Engels van de 'native speakers' in het verhaal is zeer welkom. Het zou een pré zijn als je ook enige kennis hebt van 'Australian slang', omdat dat de sfeer van het verhaal versterkt.
Omdat dit voor mij een hobbyproject is, werk ik zonder budget. Dat betekent dat ik je niet op basis van een uurtarief of vaste prijs kan inhuren. Toch wil ik graag iets terugdoen voor je hulp, maar daarover vertel ik je graag meer in een persoonlijk gesprek.
Als je na het lezen van dit verhaal nog steeds geïnteresseerd bent, stuur dan een mail met een korte motivatie naar reactiesop@poona-roman.nl met als onderwerp 'Schrijfmaatje Poona'. We plannen dan zo snel mogelijk een kennismaking.
Tot mails!
Hallo! Ik zal meteen met de deur in huis vallen: het manuscript is wat mij betreft inhoudelijk 'af'. Dat wil zeggen dat het verloop in aantal scènes vast staat. Heb wel nog steeds het gevoel dat veel scènes nóg iets krachtiger en sprekender beschreven kunnen worden, maar dat mijn vocabulaire ( vaak ) tekortschiet om dat precies goed te krijgen.
Lijkt het je leuk om hier één-op-één over te sparren? Ik zou graag een aantal scènes doornemen om jouw mening horen. Daarnaast kunnen we de hoofdstukindeling, titels en overgangen onder de loep nemen om te zien of daar nog verbeteringen mogelijk zijn.
Ik ben me ervan bewust dat er nog wat taalfouten en stijlfouten in de tekst zitten, vooral op het gebied van grammatica. Voor mij is dit belangrijker in de beschrijvende stukken dan in de dialogen, omdat praktisch niemand 'perfect' Nederlands spreekt. Feedback hierover is dus zeker welkom!
Ik heb een heel duidelijk beeld van wat ik wil beschrijven en kan daar soms koppig in zijn. Suggesties en kritiek neem ik graag aan, maar als ik voel dat het afbreuk doet aan mijn verhaal, zal ik er tegenin gaan. Wees dus voorbereid op mogelijke stevige discussies!
Wat niet ter discussie staat, zijn de dialogen in het Engels. Deze zijn essentieel voor de sfeer van het verhaal en dragen bij aan de authenticiteit. Feedback op het Engels van de 'native speakers' in het verhaal is zeer welkom. Het zou een pré zijn als je ook enige kennis hebt van 'Australian slang', omdat dat de sfeer van het verhaal versterkt.
Omdat dit voor mij een hobbyproject is, werk ik zonder budget. Dat betekent dat ik je niet op basis van een uurtarief of vaste prijs kan inhuren. Toch wil ik graag iets terugdoen voor je hulp, maar daarover vertel ik je graag meer in een persoonlijk gesprek.
Als je na het lezen van dit verhaal nog steeds geïnteresseerd bent, stuur dan een mail met een korte motivatie naar reactiesop@poona-roman.nl met als onderwerp 'Schrijfmaatje Poona'. We plannen dan zo snel mogelijk een kennismaking.
Tot mails!
Hallo! Ik zal meteen met de deur in huis vallen: het manuscript is wat mij betreft inhoudelijk 'af'. Dat wil zeggen dat het verloop in aantal scènes vast staat. Heb wel nog steeds het gevoel dat veel scènes nóg iets krachtiger en sprekender beschreven kunnen worden, maar dat mijn vocabulaire ( vaak ) tekortschiet om dat precies goed te krijgen.
Lijkt het je leuk om hier één-op-één over te sparren? Ik zou graag een aantal scènes doornemen om jouw mening horen. Daarnaast kunnen we de hoofdstukindeling, titels en overgangen onder de loep nemen om te zien of daar nog verbeteringen mogelijk zijn.
Ik ben me ervan bewust dat er nog wat taalfouten en stijlfouten in de tekst zitten, vooral op het gebied van grammatica. Voor mij is dit belangrijker in de beschrijvende stukken dan in de dialogen, omdat praktisch niemand 'perfect' Nederlands spreekt. Feedback hierover is dus zeker welkom!
Ik heb een heel duidelijk beeld van wat ik wil beschrijven en kan daar soms koppig in zijn. Suggesties en kritiek neem ik graag aan, maar als ik voel dat het afbreuk doet aan mijn verhaal, zal ik er tegenin gaan. Wees dus voorbereid op mogelijke stevige discussies!
Wat niet ter discussie staat, zijn de dialogen in het Engels. Deze zijn essentieel voor de sfeer van het verhaal en dragen bij aan de authenticiteit. Feedback op het Engels van de 'native speakers' in het verhaal is zeer welkom. Het zou een pré zijn als je ook enige kennis hebt van 'Australian slang', omdat dat de sfeer van het verhaal versterkt.
Omdat dit voor mij een hobbyproject is, werk ik zonder budget. Dat betekent dat ik je niet op basis van een uurtarief of vaste prijs kan inhuren. Toch wil ik graag iets terugdoen voor je hulp, maar daarover vertel ik je graag meer in een persoonlijk gesprek.
Als je na het lezen van dit verhaal nog steeds geïnteresseerd bent, stuur dan een mail met een korte motivatie naar reactiesop@poona-roman.nl met als onderwerp 'Schrijfmaatje Poona'. We plannen dan zo snel mogelijk een kennismaking.
Tot mails!